|
@
Everyone knows Wuthering Heights to be an absorbing
classic. It carries the reader to a realm where everything becomes at
once dream-like and harrowingly intense, holds her transfixed in that
realm, and even after she has closed the book, won't let her go for a
long while afterward. When A Real Novel, a remaking of Wuthering
Heights, was published in 2002, readers, critics, and scholars eagerly
reported having the same experience. Some even went on to say it affected
them more intensely than Wuthering Heights. A Real Novel
brings back to life the celebrated lovers. It even brings back to life
Nelly, the problematic narrator. It uses the same narrative structure
to tell the tragic and yet blissful love story --- though with infinite
changes. For A Real Novel is not only a remaking of a classic but
a remaking of the English classic in postwar Japan. Hence, interwoven
with the central love story is another story that makes the novel absorbing
in a very different way. It is a story of Japan: how its prewar social
structure, the source of much misery, plight, yearning, splendor, and
human drama, gradually gave way to a happy, middle-class vapidness in
the fifty years following World War II.
Prologue
A Real Novel comprises two parts:
a long prologue, one fifth of the entire book, and the main novel. The
prologue is presented as an account of the author's life in the United
States and of her numerous direct and indirect encounters with Taro, the
central character in the main novel. In the following excerpt, Minae,
the author, recalls how she first met him.
*
At
the time, I was still in a U.S. high school and, now that I try to remember
the exact year, I must have been in the eleventh grade --- that would
be the equivalent of the second year of high school in Japan. My sister,
two years older, had gone off to a music school in Boston and I was left
living with my father and mother in a suburban house in Long Island, not
too far from New York City. Four or five years had already elapsed since
the family left Japan to join my father, who had been on a foreign assignment
yet, rather to my shame and regret, I was still unable to reconcile myself
either with America or its language, English. While my body could acutely
feel the severity of the New York seasons as the summer sun burned the
lawn and winter snow froze my eyelashes, days just came and went and I
had no real sense of living in America.
Looking back, I realize I belonged
to three separate worlds during those years.
The first was the world I shared
with the Americans in the American high school I attended. It was the
world I just physically came into and went out of. Wearing a sleeveless
dress and sandals in one season, a hooded coat and seal leather boots
in another, my small figure would go, around eight in the morning, through
an entrance to a brick building with a Star-Spangled Banner rising high
above. The same small figure would go out the same brick building a little
past three in the afternoon. That is all I can say about that particular
world. Thrown into an environment wholly unimaginable when living in Japan,
I closed my heart with an obstinacy typical of an adolescent, rather than
seek acceptance, and the years simply went by.
The second world, in contrast,
existed only in my mind and it was as rich as my sense of reality about
being in America was poor. It grew even richer as Mother started to work,
with my sister having gone off to college, and I had the entire house
to myself in the afternoon. I would seat myself on one end of a sofa framed
by a pair of lamps made out of large, faux-antique Satsuma vases-the vases
I, turning Japanophile, had entreated my mother to buy at the Japanese
department store Takashimaya in Manhattan. I would light one of those
lamps, then lose myself in reading half-a-century old Japanese novels
my parents had packed for their daughters; I would keep turning pages
until nothing was left of daylight, while an obese collie we had brought
along from Japan named Della kept me company at my feet. My mind overflowed
with sepia-colored Japanese words, and my entire body ached in longing
for a Japan I had never lived in. I spent my days dreaming day and night
of the moment I would finally return to Japan --- to the Japan which no
longer existed. Of course, other things besides old Japanese novels made
their way into my mind as well. There were pocket books, I never knew
who brought them when, of translated European novels whose pages had turned
brown. There were movies at the two nearly-empty theatres in front of
the train station that never made full sense due to my partial grasp of
English. There were the occasional ballets and operas for which we got
fully dressed up, and which Mother drove us to see at the Metropolitan
Opera House. There were even LPs of nostalgic melodies Father brought
back from Japan on his business trips as well as 45s of popular songs
others brought for us from Japan as gifts. On the weekend, when my parents
stayed home, I would shut myself in my small bedroom and let my mind wander
for hours in that world, sometimes never ceasing to gaze into a mirror.
I felt as if my future was filled with all that life can offer in terms
of what is beautiful, what is enthralling and what is dramatic. Perhaps
that world I so cherished could simply be described as the interior life
of an adolescent, formed by various art and art-like mediations: but because
I was separated from my homeland, it was thoroughly steeped in nostalgia;
and because I had no friends from my own generation, it was anachronistic
nearly to the point of being comic; and because I felt so totally alone,
it was singularly deep. I became considerably more inward-looking than
what my nature really called for and I lived shamelessly engrossed in
that world.
I would have lost my mental
balance if these two worlds were the only ones to which I belonged. Fortunately
or not, I belonged to a third world. It was the world I shared with my
father and mother, inhabited mainly by the Japanese adults, especially
those adults related to the company for which my father worked. The adults
were without exception generous with me, a mere accessory to Father. The
language spoken there, moreover, was mercifully Japanese. Nevertheless,
it was also a world much too prosaic for my taste and I found it difficult
to believe I was part of it. Phrases such as head office, back to bachelor
assignment, business trip, customer service, branch manager, and local
hire filled that world; the kind of phrases that would typically appear
in salary man novels; phrases that sounded familiar to a daughter of a
salary man yet which disenchanted the heart of a girl who immersed herself
in literary novels. My father was a businessman who loathed being one
and it may also be that his loathing had permeated me. Without knowing,
I looked down on the very world that provided me with everything in terms
of food, clothing, and shelter: three good meals a day; clothing that
allowed me to look at least decent among my well-to-do classmates; and
an average American house which was still easily twice the size of our
house in Tokyo. I was perhaps just a chatty girl in that world and I may
even have had a happy face on. But it was a world that was all too banal,
ordinary, and commonplace.
The name Taro Azuma made its
appearance in that third world.
It came out of Father's mouth
one evening when three of us sat having dinner in a small nook next to
the kitchen which the Americans referred to as the breakfast room. I remember
that particular evening because of the unfamiliar term live-in chauffeur
my father used. The name Taro Azuma entered our conversation as that of
a live-in chauffeur hired by Father's American acquaintance.
Piqued by the strange word,
I raised my head only to find the familiar face of my father and, behind
him, the familiar wallpaper of the breakfast room.
------A live-in chauffeur?
Apparently Mother thought it
strange too for she repeated the word and looked up at Father.
------Yeah, Atwood hired him. He told me the guy has already moved in.
So speaking, Father pushed
his plate slightly forward indicating he was finished with his meal. In
the space he thus created he would either spread out his New York Times
or line up a series of brown and clear bottles from which he would take
an assortment of digestives and supplements whose effectiveness was beyond
the interest of his teenage daughter.
The term live-in chauffeur
remained stuck in my mind.
Unlike California, which faces
the Pacific Ocean, New York, facing the Atlantic, had fewer immigrants
arriving from the Far East. Growing up as an expatriate's daughter in
New York, the Japanese meant other expatriates with immaculately parted
black hair, wearing dark suits and stiff neckties. The only other kinds
of Japanese which came to my mind were the ones who catered to those expatriates
such as sushi chefs at Japanese restaurants or hostesses at Japanese piano
bars. I had never heard of live-in chauffeurs. Moreover, the man was not
even a chauffeur hired to drive Japanese corporate VIPs but a live-in
chauffeur in an American household.
------Goodness. Atwood must be rolling in riches, Mother exclaimed, pouring
tea in her bowl. She had a predilection for all things western yet claimed
she didn't feel like she'd eaten unless she finished her meal with tea
over rice, Japanese pickles on the side.
------He apparently decided to hire the guy as a favor to someone he knows,
Father answered.
------Does that mean he hired him out of kindness?
Mother sounded skeptical.
------No, Atwood isn't that big-hearted. He probably thought the guy would
actually come in handy.
------I would think so. The rich are like that, Mother said, nodding this
time. ------It's probably saving him taxes too, Father said, and continued.
------His company's doing well these days. His books probably say he hired
a high-earner.
------My, my, a high-earning chauffeur?
------No, he's probably documented as a manager of a Japanese-related
business of one sort or another. Besides, they won't even issue you a
work visa if you're merely a driver --- driving isn't considered a special
skill.
While serving as an executive
at a broadcasting company known to everyone in the U.S., Atwood had a
small company of his own and, apparently, Taro Azuma was issued a work
visa with the company listed as the employer.
------What kind of person is he? I interjected, while pouring tea over
the rice left in my bowl, having been tempted by Mother.
Father repeated my question.
------What kind of person?
------The chauffeur.
------I never met him so I don't know what kind of person he is.
------Has he been here long?
I found myself drawing an image
of a man with a deeply lined bronze face who owned nothing but the clothes
he had on, reaching New York after years of rambling, either from California
or South America.
------No, he seems to have just arrived from Japan.
------Is he then a regular Japanese?
------Yeah, I would think so.
------Why would a regular Japanese come all the way to America to become
a live-in chauffeur?
------Why?
Father wondered how best to
explain it. Mother took over, saying, "Minae, you've got the story
upside down."
She continued.
------Nobody would come all the way to America in order to become a live-in
chauffeur. It's in order to come to America that some people are even
willing to become a live-in chauffeur, that is, if there's no other way.
------Humph.
I was offended.
I had turned into a girl patriot
as a result of having grown up steeped in nostalgia, and I felt humiliated
in no small measure by the way East Asians, typically the Chinese, were
commonly portrayed in this country. Television in those days almost always
showed East Asians as live-in servants such as cooks, gardeners, maids,
who all kept bowing their heads while ceaselessly repeating "ah so"
with an absurd smile fixed on their faces. Every time I witnessed such
figures, I felt my blood seethe in anger and shame. That the East Asians
should be put into the roles of live-in servants by itself may not have
been so far removed from reality, given the history of the west coast
immigration. Yet having entered America through the other entrance, the
east coast, and being neatly settled as I was in a suburban house surrounded
by green lawns, all supported by Japan's economic growth, I felt as though
the whole phenomenon was based on undue prejudice. How can anyone come
from my beloved homeland, from the country that has the brightly neon-lit
Ginza and the world's fastest bullet train, that is, from a country just
as good as America --- that was what a girl patriot like me thought of
Japan at the time --- and take a job that can only reinforce the American
prejudice against East Asians?
While finishing her tea over
rice, Mother said.
------You know, you don't know a thing about the real world. Yet you always
try to measure it by a yardstick of your own making.
Without hiding my disgruntled
feelings, I closed my mouth. The whole story seemed far too removed from
my life anyway. When Father retired to the second floor to watch television
and Mother and I stood by the kitchen sink to take care of the dinner
plates, the story was no longer in my mind and I listened to the usual
grumblings of Mother, who was turning more and more apprehensive about
the future prospects of my elder sister Nanae, now leading a college dormitory
life. "Wearing such short miniskirts and exposing her legs like that!
She may think she looks great but that won't do, in the eyes of proper
Japanese men," and so Mother went on.
It
was at a time when I almost forgot the story Father told me about the
live-in chauffeur. The sound of a car stopping outside my house at night
led me to look out of the Venetian blinds from my bedroom, my forefinger
making an opening in the folds. A long and large shining car was parked
adjacent to the lawn and a tall, thin figure was about to open the door
for Father. Light from a lamp post lit the figure with a driver's cap
on his head. Before I could discern his face, the long and large car fast
disappeared.
And that tall, thin figure
was that of Taro Azuma.
As I came jumping down the
stairs from the second floor, Father saw me and spoke to me.
----- I was with Atwood, and he had that Azuma drop me off.
Atwood lived a little further
down in Long Island so he seemed to have given Father a ride home after
dining together in Manhattan.
-----Papa, wasn't that a limousine? I excitedly asked Father, who was
hanging his coat in the closet. Limousines then were unusual and still
considered exclusive.
-----Uhuh.
The effect of dinner drink
on Father was noticeable as it was with some satisfaction that he reported
to his daughter how the interior was equipped with wireless telephone
and stocked with alcoholic beverages such as whiskey and gin; however,
being a grown-up, his interest in limousines did not extend much beyond
that. Skipping up the stairs after him, I saw him untying his necktie
and heard him reporting to Mother his observations about Taro Azuma.
-----You know, I think the guy has got real intelligence.
Father's favorite refrain was
"There's no use for a man with no brain," so he was praising
Taro Azuma to the highest degree.
A while later, just about when
I again forgot about the story of the live-in chauffeur, Taro Azuma drove
Father home once more. Apparently, Atwood was leaving for a business trip
somewhere, so after driving him to La Guardia Airport, Taro Azuma gave
Father a ride home. Without Atwood around, Father must have felt a kind
of Japanese camaraderie for he invited Taro Azuma into our house.
Wearing a navy colored uniform,
Taro Azuma sat down on a sofa, his back straight. He refrained from touching
the glass of Budweiser I tried to serve him from a lacquered tray and
his "I don't drink" was cheerfully met by Father who said, his
neck turning scarlet right after downing his own glass of Budweiser, "Indeed,
that's how it should be, your being a chauffeur. I'm impressed."
Taro Azuma's response to that was at best reserved, if not cautious.
Still a young girl, I was somewhat
confused seeing a splendid-looking young man not at all like what I had
imagined Taro Azuma to be.
*
Minae gradually finds out that Taro is
no ordinary man. He soon starts working in her father's office, rises
rapidly within the company, and later leaves to ascend even higher in
the business world. During the years that follow, Taro works indefatigably
and metamorphoses into a relentless entrepreneur, eventually amassing
a large fortune and fulfilling the American Dream. Minae watches Taro's
ascendance, first from the perspective of a romantic young girl who is
vaguely attracted to him and then from the perspective of an educated
grown-up woman who is slightly repelled by what she thinks is his transformation
into nouveau riche. Minae ultimately goes back to Japan determined to
become a novelist and never sees him in person again, yet continues to
hear rumors now that Taro's success is making him a living legend in New
York's Japanese community. Her last visit to the U.S. brings her unexpected
news, however. Taro has suddenly disappeared and nothing is known about
his disappearance.
When Minae, now a middle-aged novelist,
is teaching Japanese literature at Stanford University, she is visited
by a young Japanese editor, Yusuke, who, with the knowledge that she once
knew Taro, sought her out wanting to tell her a story he heard from a
woman some years ago in Japan. It is the story of Taro's early life in
Japan --- a story which, when told, strikes Minae as if it were a precious
gift from Providence. The story not only transports Minae back to her
own childhood in postwar Japan --- to the years she is trying to portray
in the personal novel, or shi-shosetsu, she is currently trying unsuccessfully
to write. It also strikes her as being just like a novel, bringing
back to memory the European novels she used to read with passion as a
girl, especially Wuthering Heights. Minae is awestruck by her fortune
as a novelist and decides to write a real novel, a honkaku shosetsu,
retelling the tale she has just heard. (Needless to say this prologue
not only fills in the missing link of Heathcliff's transformation from
a ragged boy to a rich gentleman, but also adds another layer to the already
layered story-within-a-story structure of Wuthering Heights.)
Main Novel
The main novel is set in Japan and has
two narrative layers: the on-going story of how Yusuke, the young editor,
comes to hear the story from a woman he meets and the story the woman
tells him.
The time is mid-August, exactly half a
century after the end of World War II. It is the night of the Lantern
Festival, when the dead are believed to come back for a brief reunion
with their loved-ones and when old people, the last guardians of tradition,
make fires at the gates of their homes to welcome the returning dead.
The place is Karuizawa, a much celebrated summer resort and a legacy from
the country's quasi-colonial past. Discovered by a Christian missionary
during the Meiji period, in the late nineteenth century, Karuizawa soon
became a mountain retreat for Westerners from all parts of East Asia,
later for the upper-class Westernized Japanese, and eventually, as the
country grew richer after World War II, for middle-class Japanese.
Yusuke is riding a bicycle down a dark,
narrow, unpaved road in Oiwake, a village near Karuizawa. An overworked
young man in his mid-twenties, Yusuke has decided to take a week-long
vacation in Karuizawa where his friend has a summer house; he is now trying
to return from a day trip. Lost in the night as if bewitched by the full
moon, he is speeding downhill when he suddenly experiences a strange sensation,
loses control of his bicycle, and smashes into a hedge. A middle-aged
woman emerges out of the dark, and seeing him bleeding, invites him inside
a small, weather-beaten cottage to provide assistance. Inside, Yusuke
encounters an enigmatic man who startles him with his flagrantly unwelcoming
stare and unusual physical presence. The woman calls this man by his first
name, Taro-chan, indicating a familiarity in their relationship, but the
man seems too young to be her husband and too old to be her son. Learning
that Yusuke is an editor working for a literary magazine, the man says,
almost in a soliloquy, that he once knew a writer named Minae Mizumura
a long time ago. As it turns out, Yusuke has lost the key to the house
to which he was to return, so the woman offers him a place to stay for
the night, in an old barn behind the cottage. In the following excerpt,
Yusuke meets yet another character when he is awakened in the middle of
the night.
*
Yusuke
had no idea how long he had been asleep.
All of a sudden, a gust of
wind threw open the door of the barn.
The night was warm, yet Yusuke
felt a chill run through his body as he saw clear moonlight shine through
the open door. There, in the translucent light, stood a girl wearing a
yukata, a cotton kimono, for the Lantern Festival. Her frizzy hair flaring
like the mane of a lion, she stared menacingly at Yusuke who was lying
on the top bunk bed. Her small fist, gripping a round paper fan, was tightly
clenched. From afar, a festival dance tune, Song of Tokyo, could be heard
playing in the air. As Yusuke raised himself and looked at the girl, holding
his breath, she cried out a few unintelligible words as if half-mad, abruptly
turned around and dashed out of the barn, the long sleeves of her yukata
fluttering in the air.
Moonlight entered at a low
angle through the barn door.
Reflecting the piercing and
silent light, a myriad of fine dust particles could be seen in the doorway,
flickering in mid-air. No more than a few seconds could have gone by as
Yusuke watched but it felt longer, as if everything were in slow motion.
The moonlight remained ever so still despite the delicate disturbance
of the air.
A moment's silence: an eternity.
Recovering himself, Yusuke
quickly descended to the floor, slipped his sneakers on like a pair of
sandals and hastened out of the barn. He saw something white go out of
the gate and turn right. Suddenly, he remembered having also seen something
white cross before his eyes when his bicycle smashed into the hedge, and
the next moment, he became certain that the two were the same. When he
ran out of the gate, however, there was no one to be seen.
The pampas grass shined under
the moonlight, looking just as eerie as before.
Returning inside the gate,
he found the man standing on the verandah, suspiciously observing Yusuke's
behavior. The man apparently came out upon hearing Yusuke's running footsteps
on the gravel. He must have remained awake in the dining area for he was
still wearing the white shirt and black trousers. He may have continued
to drink. "I must have been dreaming," Yusuke said.
The verandah lights were turned
off and the moon, now low in the sky, shed its pale blue light upon the
man's face. Yusuke addressed himself to that face.
"I thought someone came
into the barn and then left."
"Was it a woman?"
The question came out too eagerly.
"No, a girl. In a yukata."
"A yukata?"
Yusuke explained that it was
probably because the woman he saw last night was working on the very same
yukata. The man's gaze turned savage.
"The yukata with red carp
on it?"
"Yes. I think that was
it."
His face was contorted now.
The next second, he jumped to the ground and rushed out of the gate toward
the right. Startled, Yusuke followed him to the gate only to see the white
back of a man frantically running up the hill as if possessed by the moon
herself. Yusuke stood at the gate and waited. When he could no longer
bear the mosquito attacks, he returned to the barn, sat on the top bunk
bed and looked down through the window. No matter how long he waited,
the man did not return. It was as if the man had been engulfed by the
mountain. The lights in the dining area remained amber in the dark.
A moth had entered the room
during the commotion and was flying around the ceiling in crazed agitation.
*
Next morning, while breakfasting alone
with Fumiko, the woman, Yusuke finds out that she is not the proprietor
of the summer cottage as he had assumed but only a maid working for Taro,
a U.S.-based entrepreneur. The revelation comes as a slight shock to Yusuke.
Born after Japan became a thoroughly middle-class country, he has never
seen a maid. Moreover, he remembers how, the night before, Fumiko, far
from behaving like a maid, seemed to lord over Taro as if she had some
absolute power over him.
In spite of his usual inclination to distance
himself from all human dramas and to remain aloof, Yusuke finds that the
strange couple provokes his curiosity, and so he is pleasantly surprised
when he runs into Fumiko the next day in front of an upscale supermarket
in the center of Karuizawa. Apparently sensing his curiosity, Fumiko allows
him to carry the groceries to an estate nearby where two dilapidated but
elegant Western-style country houses stand; she leads him inside, and
introduces him to the three Saegusa sisters. Aged but captivating and
haughty, the three sisters claim to have known Taro since he was a little
boy doing small chores about the house for them. They seem to regard his
later success with a mixture of bitterness, disdain and awe, ridiculing
how Taro, a rickshaw man's descendant, began his career in the United
States as a chauffeur, true to his blood. They also inform Yusuke
that the small cottage Yusuke saw in Oiwake once belonged to one of them.
Yusuke is further intrigued by the untold story of those he chanced to
meet in Karuizawa, and Fumiko, as if she herself is caught by an inexorable
urge to recount the story, invites Yusuke to revisit the small cottage
the next day to hear the entire tale.
Fumiko's tale is a story of forbidden love
interwoven with family sagas covering three generations. It is also a
story of how much Fumiko herself has traversed and seen in the last fifty
years. It thus also becomes the story of postwar Japan, of the change
and loss of things through the passage of time.
Fumiko was born a farmer's daughter near
Karuizawa before the war. Despite mounting nationalism, the social hierarchy
at the time still strongly reflected the initial impulse of the modern
Japanese state: out of Asia and into the West. At the tonier end of the
social scale were the rich, urban, leisurely, enlightened and the cosmopolitan
who often had direct contact with the West --- and vacationed in Karuizawa.
At the bottom end were the poor, rural, hardworking, uneducated and the
indigenous for whom the West and the Westernized Japanese vacationing
in Karuizawa represented something totally alien to them. One looked at
the other with contempt and pity; the other at the first with suspicion
and awe. The two ate, dressed, talked differently and lived different
lives. Needless to say Fumiko's family belonged to the latter as did majority
of the Japanese population at the time.
The end of World War II announced a new
era with the American occupation forces enforcing economic reforms as
well as the idea of democracy. In less than half a century following World
War II, Japan not only transformed itself from a war-ravaged country into
one of the wealthiest nations in the world, it also transformed itself
from an economically and culturally hierarchical society into one of the
most egalitarian and homogeneous societies in the world.
Fumiko's narration carries the reader through
this transformation by first taking the reader back to the early postwar
years when Japanese still live under the shadow of prewar social structure.
Like most country girls at the time, Fumiko, the brightest in her class,
has no chance of going beyond junior high school and, as soon as she reaches
fifteen, is taken by her uncle to Tokyo to work as a maid in a U.S. military
base. She later enters the household of one of the Saegusa sisters where
she comes in direct contact for the first time in her life with the privileged,
Westernized Japanese. Fumiko quickly discovers that she feels more at
home with those people and, rather than getting married to her social
equal after a few years of service like most maids, she ends up staying
with the family for over ten years.
It is during these years that Fumiko comes
to witness how Taro, a destitute orphan, falls in love with Yoko, one
of the daughters of the Saegusa sisters. That their love is doomed is
apparent from the start. Repatriated, half-starved, from China, Taro and
his uncle's family have just moved into a shack behind Yoko's house to
join his granduncle, a former rickshaw man who once worked for Yoko's
grandfather and who is now living on the charity of Yoko's father. Taro's
extreme poverty and lineage are not the greatest obstacles, however. Taro
is rumored to be half ethnic Chinese, born in Manchuria to a Japanese
woman raped by a Chinese bandit seeking to avenge his family. Being part
Chinese, or having any Asian blood other than Japanese, automatically
makes Taro an outcast in Japanese society. It is only because Yoko's parents
are rarely home that the two children grow up almost as siblings under
the protection of two women, Fumiko and Yoko's grandmother, a stepmother
to Yoko's father. A former geisha and mistress turned lawful wife, Yoko's
grandmother is looked down upon by the Saegusa sisters and comes to feel
an affinity with Taro, another social outcast. The two children are only
vaguely aware of the social gap that separates them until one day in summer,
described in the next excerpt, when Taro is taken to Karuizawa and comes
into contact for the first time with the Saegusa sisters, who are vacationing
in their Western-style country house built before the war.
*
It
seemed at first that Yoko wanted to go look at the new cottage in Oiwake
as soon as she arrived here. Yet, as her mother, Natsue, persuaded her
to get settled first in Karuizawa, two days then three days passed until
Yoko, perhaps having gotten used to the joys of Karuizawa, no longer insisted
on going. The knowledge that she would eventually be made to go and stay
in Oiwake anyway may have helped her want to make the most of her time
in Karuizawa where she could play with the other children. Days went by
as Yoko's planned visit to Oiwake was postponed time and again, and so
it was that she ended up seeing Taro in Karuizawa.
It was Sunday Dinner in the
first week of August and I was in the Shigemitsu's kitchen, working as
usual with another maid, Chizu, under the command of the head maid, The
Demon, as we called her. Yoko entered the kitchen.
------Grandma's coming today, isn't she? she asked me quietly, pulling
the sleeve of my smock.
------Yes, she is.
Yoko's grandmother's visit
to Karuizawa that day had been planned beforehand.
------If grandma is coming, will Taro be coming with her? whispered Yoko
standing on her toes, trying to reach my ear. I said, I don't know, unwilling
to give her a straight answer.
I expected Yoko's grandmother
to bring Taro along that day. She would have left him behind were it only
a matter of her own convenience in traveling from Oiwake to Karuizawa.
Yet I didn't think it was in her power to do so for she knew too well
how much Taro wanted to see Yoko. I also imagined how apprehensive she
must be. I myself had such vague apprehensions, or rather, unsavory premonitions
about the moment Taro would make his first appearance in Karuizawa that
I tried not to think too much about it until this very day. There was
no way Taro and Yoko could play together all by themselves in Karuizawa.
Besides, I wasn't even sure if Yoko would want to play with Taro alone.
Yet I couldn't imagine Taro playing with the other children. To begin
with, I couldn't imagine either the Shigemitsus or the Saegusas allowing
their children to play with a boy like Taro.
Rather than giving her a straight
answer, I asked Yoko, "What would you do if Taro comes?"
------Well, there're so many things I want show him, both in this house
and in the other house. I also want to show him the Kumoba Pond, the monster
mushrooms in the garden-the ones that grew after yesterday's rain. I want
to show him the heavy fog and the huge dragonflies . . . .
Looking up at me, she eagerly
counted with her fingers. I suppose she was getting bored of being left
out by the other children who were older than her.
------But there are huge dragonflies in Oiwake, too.
Perhaps the way I interjected
was a little severe, for Yoko looked bewildered, shut her mouth, and gazed
at my face. I continued.
------One more thing. Even if Taro comes, he wouldn't be eating with you.
He'd be eating with us.
------Why is that?
------Well, because he isn't a house guest.
------Humph.
Yoko seemed to understand vaguely,
and as if to persuade herself, repeated "humph."
Blessed with good weather that
day, we laid out the deck tables on a wide verandah that extended from
the east end of the house to the west end and covered them with white
linen. The Saegusa sisters, even more gay and chatty than usual, were
setting the tables. The Shigemitsu and Saegusa elders were engaged in
conversation, seated in cane chairs in the garden; Masao, the younger
Mr. Shigemitsu, was reading alone under the shade of a white birch tree,
and Hiroshi, the younger Mr. Saegusa, was swinging a gulf club as usual,
away from the others.
It was against such a backdrop
that the two figures, grandmother and Taro, suddenly made their appearance
like two frozen shadows.
I was too busy on the verandah
with The Demon and the Saegusa sisters to notice the taxi arriving in
the driveway. The two figures suddenly emerged between the two country
houses and, though they were bathed in bright, mid-day sunlight, a dark
sinister air surrounded them as if they were apparitions straying out
from the Realm of the Dead. Even I, who was used to them, felt a chill
on my back and I was certain everyone must have had a similar sensation.
The children who were making noises until that moment suddenly grew quiet
and stared at the two figures. The elders stopped talking. Hiroshi lowered
the golf club he was about to swing. Only Masao remained oblivious, absorbed
in his book.
Even Yoko, in the distance,
looked alarmed, taken aback for a moment.
I blushed inside. I felt as
if our daily lives in Chitose Funabashi were suddenly exposed to daylight
and the society was accusing us of secretly taking part in some dubious
activities. With her somber-colored kimono and old-fashioned upswept hairdo,
grandmother always seemed out-of-place whenever she showed up in Karuizawa,
but on that particular day with Taro next to her, she almost looked like
some old beggar woman wandering onto others' grounds with a strange urchin.
But why did poverty in that
age stand out so much? Taro was wearing a half-sleeve shirt that was yellowed
and patched, and black trousers that were too short on him, bare, thin
ankles showing underneath, ending in canvas shoes. Put into words, that
was all there was to it, but he stood there as if he had a signboard hanging
from his neck saying "Poor Boy." Moreover, what was more conspicuous
than his poverty was his sense of shame. As everyone's eyes were turned
on him, he seemed instantaneously to understand their meaning, and his
humiliation in knowing he was in a place he didn't belong was too cruelly
visible on his face. His humiliation was apparently passed on to grandmother
for she stood there as if ashamed of having brought Taro down with her.
Harue and Fuyue stopped setting
the dining table on the verandah and, slightly inclining their heads,
looked inquiringly toward their sister, Natsue, waiting for some explanation.
Natsue also seemed to have been taken aback by the sudden emergence of
the two figures but she had no need to share Taro's humiliation as if
it were her kin's. She immediately answered in a nonchalant voice.
------Oh yes, that boy. Remember Roku, the former rickshaw man?.... the
one that my husband let live in the back of our house? That boy's the
nephew of that rickshaw man. No, no, he's the nephew of the rickshaw man's
nephew. Whew, it's so confusing!
As Natsue went on to explain
he was brought down from Tokyo to help out grandmother during her stay
in Oiwake, I saw Yoko break away from the other children and run toward
the two. The Demon, who was near the verandah steps, slowly descended
to the ground, walked toward them, and taking grandmother's baggage off
Taro's hand, started saying something to them. I saw signs of distress
growing on grandmother's face.
------Hm, I see. What's his age?
Harue squinted her eyes, scrutinizing
Taro from afar as if to appraise him. When I told her that the boy was
in Yoko's grade but probably a year or two older, Harue repeated, "Hm,
I see."
We then saw The Demon take
Taro toward the service entrance, leaving grandmother and Yoko behind.
Those in the garden seemed satisfied in seeing the boy who so visibly
betrayed his poverty taken toward the service entrance and they returned
to their initial positions. Just as I left the verandah to enter the kitchen,
Taro was being led in by The Demon.
Taro had those eyes, blank
as glass beads --- eyes I had not seen for a long time. He didn't even
look at me.
That day, Taro was made to
wash his hands in the kitchen, was told to sit and wait for awhile on
a chair in the servants' hall, and was made to eat with us maids
in the European style. Perhaps grandmother could not bring herself to
warn Taro beforehand that he may not be eating with Yoko for he seemed
to find it an unexpected turn of events. He also seemed to find it an
expected turn of events to have to eat in the European style, though in
an entirely different way. During Sunday Dinners, we maids were
to set our table with the thick white undecorated plates the Shigemitsu's
had brought back from London for everyday use and we were to eat in the
European style. The Demon saw at once that Taro didn't know how to handle
knives and forks, in a dry voice not bothering to hide her contempt, ordered,
"knife in your right hand, fork in your left, eat like I do."
Taro's earlobes were glowing red, but without resisting he picked up his
knife and fork as told. With a stiff-faced boy at the table uttering not
a single word, hardly any conversation emerged. A peaceful meal was never
ours to enjoy anyway for either Chizu or I had to rush to the verandah
whenever a small silver bell rang to see what was demanded of us.
I could feel the urge Taro
must have had to just dash out of the room. I was also aware, however,
of the kind of self-control he had which went well beyond the reach of
an ordinary grown-up. Besides, I could not think that a boy like Taro
came here simply brimming with excitement to be with Yoko. Having heard
Yoko speak of her summers in Karuizawa, he must have come here also with
trepidation, trying to picture that world to himself, trying to figure
out what kind of place it was and how he would be treated there. Yet how
could a boy like Taro even begin to imagine a world like this one. Quiet
avenues lined with larches, black stone gates standing tall, two European-style
country houses casting shadows on a moss garden --- a world he never knew
existed unfolded before his eyes as if by magic. Yet the same world was
taken for granted by Yoko with whom he had been playing day after day
for a long time in Tokyo. A world like this one had always been a part
of Yoko, ever since she was born. On top of the indignity Taro was enduring
in being made to eat separately from Yoko, a sense of mortification must
have been welling up in his heart. I suppose he was desperately trying
to convince himself that, as long as this world was part of Yoko, he just
had to resist disobeying whatever the adults told him if he were to avoid
his expulsion from it.
------Taro!
Yoko quietly opened the door
from the corridor. She must have pretended to go to the bathroom. Afraid
of The Demon, Yoko was particularly meek before her and she made sure
only her head was poking inside the room. Her eyes, intent on looking
at Taro's face, were instead glued to the table. She was visibly turning
red as she noticed we weren't eating the kind of food the others in the
house were eating, with hardly any meat on our plates.
------Come play in the yard later, alright?
Having uttered only those words,
she closed the door quietly again as if she had just misbehaved.
Taro's face was blank. Hearing
Yoko's remark, The Demon raised her eyebrows but she found nothing to
say as Taro persisted in remaining expressionless.
When the meals are finished,
English tea must be served in the garden. The Demon and Chizu stood up
to prepare the tea while Taro and I started to clear the table. Taro did
not utter a word and neither did I. While stacking the dirty plates, I
was at a loss as to what to do with him next since I hardly thought it
appropriate for me to suggest to him to go out and play in the yard as
Yoko requested.
It was then that Harue came
into the room from the verandah, through the kitchen.
------Oh, here he is. I asked Granny Utagawa and she's lending us that
boy. She tells me he's very useful. It's so timely, you know. There are
so many things that need to be done in our house over there. Come, come,
this way, my boy!
Waving her hands, she beckoned
Taro to follow her and opened the door leading to the corridor. Before
I had time to see Taro's reaction, a heavy oak door closed behind the
two.
It was rather strange that
I felt suddenly relieved at that moment, suddenly liberated from the anxiety
that, until then, had haunted me. Until that very moment, it had never
occurred to me that, after dining in the servants' hall, Taro,
instead of playing with Yoko, would be ordered around like a boy servant
of the Saegusa's. Yet, once what took place did take place, I was immediately
convinced that things couldn't possibly have been otherwise, that what
took place was the most natural course of events.
*
Treating Taro as if he were a houseboy,
the Saegusa sisters make him keenly aware of the ominous future lying
ahead of him. Taro and Yoko are allowed a few more years of blissful isolation
until around the time of Grandmother's death, when circumstances change
dramatically. Yoko's father, a professor of medical research, takes a
post at the University of Hokkaido and the family moves to the northernmost
island of Japan, separating the two lovers. Since Yoko's parents are reluctant
to take Fumiko with them to Hokkaido and to bind Fumiko for the rest of
her life as their maid, they arrange a marriage for her which she comes
to accept.
Fumiko's marriage, however, quickly dissolves
and she ends up living alone in Tokyo, finding a job in a small office.
Now the only protector and confidante of the two young lovers, Fumiko
acts as their go-between, a role she willingly plays out of her sympathy
for Taro. While Yoko attends an elite private high school in Hokkaido,
Taro is made to quit further study and to work all day at a family metal
shop his uncle managed to start, thanks to the rapid take-off of the Japanese
economy. The two lovers contrive to communicate secretly during their
separation, but the difference in their worlds eventually takes a toll
and results in a passionate confrontation. In despair, Taro runs away
from his uncle's house, but having no where to go, finds shelter in Fumiko's
tenement, where he stays for nearly half a year before leaving Japan to
seek his fortune in the United States. Gradually becoming weary of living
alone in Tokyo after Taro's departure, Fumiko remarries a widower from
a place near her native village, which brings her back to the outskirts
of Karuizawa and allows her to start working again in summers for the
Saegusa sisters. This time, she witnesses how the only son of the neighbor
who owns the adjacent Western-style country house in Karuizawa falls in
love with Yoko. Yoko eventually marries him, promised that she is free
to leave him if Taro ever returns. The couple has a daughter.
The Japan to which Taro, presently a man
of fortune, returns fifteen years later in order to find his young love
is a very different place, not only prosperous but egalitarian both in
its ideology and reality. Taro first contacts Fumiko who is still helping
the Saegusa sisters during the summers, now more in a position of an old
ally than a maid. She assists his reunion with Yoko. Though exhilarated
by seeing Taro again, Yoko has no desire to leave her husband and an unearthly
but stable triangular relationship ensues, connecting Tokyo, Karuizawa
and New York. As sanctuary for this strange union, Taro acquires Windrush,
a large ruin of an old estate on Long Island's northern shore and, together,
the three restore it to its former glory. Soon afterwards, however, Yoko
dies, and a few years later so does her husband, as if to follow her.
Their deaths coincide with the time when a sense of disillusionment is
spreading across Japan. Japan has not only realized its century-old dream
of being economically on a par with the West but has also achieved a society
in which no one group can claim hegemony. Yet, the high hopes that ran
in the country immediately following the war or, going back further, at
the beginning of its encounter with the West, seem now to have dissipated
into thin air. The conscious emulation of the West by the elites is now
replaced by an unconscious emulation of all things American by the entire
population, rendering their lives uniform and devoid of any sense of real
drama. Japan is left with its own version of mass society, somehow even
more vacuous than its counterparts in the West. When Yoko meets her early
death, there is no longer any reason for Taro to return to Japan. A Real
Novel ends as Taro decides to leave Japan, perhaps never to return, and
his decision seems only too emblematic of his final judgment on Japan.
Throughout the main novel a streak of mystery
courses, as Fumiko's first-person narrative of what happened in the past
intertwines with the on-going third-person narrative of how Yusuke spends
his week-long vacation in Karuizawa. The latter centers around the question:
Who really owns the estate in Karuizawa? In the middle of his stay, when
Yusuke is invited to high tea by the Saegusa sisters, he learns the story
behind their cherished estate. When what is commonly known as the bubble
economy came and went in Japan a few years ago, it not only put an
end to the country's rapid economic growth, but also redistributed the
final remains of the prewar legacy --- real estate in premier locations
--- thus relegating the old social structure to near oblivion. The Saegusa
sisters were not exempt from this ultimate blow. The appraised land price
in Karuizawa was at its peak when their father died and, unable to bear
the inheritance tax levied on them, they had no choice but to put the
estate on sale.
A Dutch company then turned up to purchase
the estate and rescue them from their financial woes with a special provision
which allowed the family's use of the estate until further notice. The
three sisters tell Yusuke of their belief that behind the company is a
romantic hero from Holland who had a business in Indonesia before the
war and vacationed in Karuizawa, where he frequently associated with them
--- a much treasured memory from their youth. However, as the on-going
story progresses, the sisters are led to face the unpalatable truth, already
evident to Yusuke and the readers: that the romantic hero is none other
than Taro who, after acquiring the cottage in Oiwake, had gone on to anonymously
buy the Karuizawa estate so that Yoko and her husband may enjoy their
summers in Karuizawa as they did in their childhood. Moreover, the sisters
are further led to the discovery that Taro has ultimately bestowed the
Karuizawa estate on Fumiko, unbeknownst even to Fumiko herself.
It is at this point, near the end of the
novel, that Fumiko's simple role as the narrator of the story becomes
suspect. In a tete-a-tete with the youngest of the Saegusa sisters, Yusuke
learns of one crucial fact Fumiko left out from her story, about her secret
relationship with Taro before his departure to the U.S. Fumiko's pity
toward the destitute orphan had turned into passionate love as Taro reached
manhood and before she was quite aware of it herself. This last revelation
solves the mystery about Taro's final gift to her before he bids farewell
to Japan. The land is not restored to the rightful owner as was the case
in Wuthering Heights. It is handed over to a former maid who has now entered
the mainstream Japanese society. The entire novel is thus revealed in
retrospect to be a story of love in not just one but two overlapping triangular
relationships.
Appendix: Literary and Historical Background
of the Original Title, Honkaku Shosetsu
A Real Novel's original title in
Japanese is Honkaku Shosetsu. It is a strange title even in the
original language. Honkaku literally means real, authentic,
or orthodox; and shosetsu means novel. When these two words
are put together in Japanese, however, they acquire a very particular
meaning. The term honkaku shosetsu was used within the history
of modern literature to designate what came to be regarded an ideal type
of novel, namely, the nineteenth-century Western novels by such great
writers as Stendhal, Flaubert, Tolstoy, Dostoevsky, Dickend the Brontes.
The term also designated Japanese novels that strive to attain that ideal
type. As is evident from this definition, it is a legacy from a time in
the history of the world when Europe represented the Ideal and the Universal.
When Japan opened its doors to the West
in 1868, the country escaped being colonized but did not escape the common
fate that befell many of the non-Western countries, colonized or otherwise.
It came to regard whatever the West represented as having a higher, universal
value and began zealously to emulate the West. This emulation naturally
extended to the domain of the arts, and the Japanese novelists began writing
modern novels in their own language following Western models, sometimes
directly reworking the original material into the Japanese context.
In the ensuing years, however, it gradually became apparent that many
Japanese novels diverged from the Western models in predictable ways.
Instead of manifest works of fiction where the author constructs a fictive
world as its creator, many novels remained within the personal realm of
the author, describing the events of his everyday life through the eyes
of a thinly veiled narrator. These novels eventually came to be labeled
shi-shosetsu, meaning personal novels or I-novels,
and some writers and critics began to claim the need to assert the shi-shosetsu
as Japan's national brand of novel. According to the proponents of the
shi-shosetsu, the manifestly fictive and tightly constructed novels
failed to convey a sense of reality and degenerated into pure entertainment.
The term honkaku shosetsu first came into use in the 1920s to counter
such a claim. The proponents of honkaku shosetsu argued that shi-shosetsu
was too easy a form of literature, lacking not only in structure but also
in social and historical dimensions. Moreover, many novelists felt that
Japan had not yet produced a single honkaku shosetsu worthy of
its name and, accordingly, continued to feel the need to learn from Western
novels, and made it their mission to come up with a true honkaku shosetsu.
Needless to say, such debates have become obsolete as the nineteenth century
Eurocentric notion of what a novel ought to be became obsolete. A new
understanding of literature, generated by what is often referred to as
multiculturalism, has become pervasive in which no single form of literature,
however dominant, is regarded as an ideal. The Japanese writers and critics
no longer use the term honkaku shosetsu as a standard, either to
disparage or to uphold. The novelists of the new generation are often
even ignorant of the term. Nonetheless, many Japanese are still left with
a feeling that their literature never came up with a full-length novel
that is manifestly fictive and that combines both the power of construction
and the power of reality.
Honkaku Shosetsu is an attempt
to write such a honkaku shosetsu and to address those lingering
feelings. It is obviously an anachronistic attempt, yet it does not claim,
like previous attempts, that the nineteenth-century Western novels ought
to be the model for all novels. Through its title, Honkaku Shosetsu
reminds the readers of the path that modern Japanese literature had to
traverse and the historical necessity there was for such a term as honkaku
shosetsu to come into existence. Through its title, Honkaku Shosetsu
makes it explicit that it is in fact a literary experiment that asks the
same questions that Japanese writers have kept asking for the past hundred
years --- questions the writers in the West had less need to ask, because
they were exempt from the historical trauma arising from the necessity
for a radical transformation of their languages: How can there be an apparently
fictive, tightly structured novel that is as absorbing as it is real in
the Japanese language? How can such a novel incorporate social and historical
dimension and not degenerate into pure entertainment? And more specifically,
what happens to a nineteenth-century novel set in the desolate moors of
Yorkshire when it is shifted to late-twentieth-century Japan, dense with
small houses?
|